
The original Dutch title was De Nacht der Girondijnen, which literally means “The Night of the Girondists.” The reference is to the arrest, trial and execution of the Girondists, a loose political faction that opposed the most extreme measures of the Jacobins and, in the end, fell victim to the very same themselves. Asserting the truth of a work of fiction so forcefully demonstrates remarkable self-confidence in the author, although there was certainly less scrutiny of Holocaust survivor credentials at the time the book was first published in the late 1950s.īreaking Point is the title given the English language translation by Barrows Mussey. “The one thing I want to repeat for the tenth, for the hundredth time is that all this is true, that it was thus and not otherwise,” writes Presser’s alter ego and narrator, Jacques Suasso Henriques, a Dutch Jew of Portugese descent. Yet its author, the Dutch historian and secular Jew, Jacques Presser (who was referred to as Jacob Presser in English language editions), never set foot inside a transit camp and spent several years of the war in hiding.

Subtitled “A Factual Novel,” Breaking Point is a chilling account of life in a Nazi transit camp, an official limbo from which the only exit is on the weekly train to Auschwitz.
